美劇中常有很多特殊卻又很常用的俚語,與單字的意義不一樣,因此讓有些俚語不好從字面上理解。甚至有些查不到華語的解釋。因此把一些自己的所查詢到的資料記錄下來,供大家參考。因為是學習筆記,也歡迎大家不吝給予指教與討論。
-
light-out family
傑出的家庭
Randall 第一次見到他的生父時,氣憤地說他現在有一個自己的”light-out family”。
這個”light-out family”到底是甚麼意思呢?
後來查詢到美國的論壇裡面,有人針對這個影集的這句做了解釋:
「Lights out」在美國是一個籃球比賽中的用詞,意思是「完全宰制」。
例如:「這個月洋基隊的投手,每個投球數都完全關閉了對手的燈光(對方進攻的機會)。」我認為這個意思是宰制了另一支球隊,讓對方除了關燈離場沒有其他選擇。這裡引申到家庭背景,就是指一個絕對傑出的家庭。
-
fool around
做一些色色的事情
在一些華語字典或是網站裡面,解釋這是遊手好閒、虛度光陰的意思。或是已婚人士與他人有性關係。但是在此處Toby和Kate並非已婚,也沒有完成後續,我的理解是:就是做一些色色的事情。
-
talk someone's ear off
喋喋不休 (把一個人的耳朵都說掉了)
這邊醫生說了一句經典名言,分享給大家:
There's no lemon so sour that you can't make something resembling lemonade.
沒有一顆檸檬是酸到做不出檸檬果汁這類的東西的。(任何困難都可以有好的結果)。
tri's
You know, I just did bi's, tri's and left testicle. 你知道嗎,我剛剛練了二頭肌、三頭肌和左側的睾丸。
tri 有三個的意思,像是triangle三角形,triplets 三胞胎。因為情境是在健身房中,所以bi’s 應該是指biceps二頭肌,tri’s則為triceps三頭肌。
-
muscle definition
I'm really starting to get some definition on that guy. 我真的在我身上開始看到一些肌肉線條了。
這邊的definition 不是「定義」的意思,而是「界線分明的輪廓」,也就是肌肉線條之意。
肌肉線條的英文:muscle definition。
You can increase/ get your muscle definition. 你可以增加你的肌肉線條。
-
work someone up /wɝːk/
惹(某人)生氣,使(某人)激動
So now Rebecca's all worked up, because the kids at school are calling him "Webster." 因為學校裡面的孩子叫他"Webster",現在Rebecca情緒整個起來。
-
play second banana/ˌsekənd bəˈnænə/
[usually singular] (North American English, informal) 第二把交椅、地位較不重要的人
But I can't... I can't play second banana to your brother. 我無法忍受我在你心中的地位比你哥還低。
-
from time to time
偶爾
I wonder if I could check on him from time to time. 我在想我是否可以偶爾去看看他。
-
corner the market
壟斷市場,控制市場
So, you haven't cornered the market on problems, Kate. 所以,不是只有你有問題,Kate。
-
lighten something up
使…輕鬆活潑,使…不那麽嚴肅
Try lightening things up a little. 試著放輕鬆一點。
-
Compliments of the owner
店家招待
-
be on speaking terms
有很好的交情
None we were on speaking terms with, anyway. 反正我們之間也沒有人有交情。
-
That's cuckoo's nest-level insane.
這真是瘋狂至極
cuckoo 杜鵑是一種巢寄生動物,會把自己的蛋產在其他種類的鳥的巢中,給其他鳥養大。因此杜鵑巢cuckoo's nest是一個不存在但我們又可以想像到的東西,也引申為精神病院的戲謔且貶意稱法。到精神病院等級的精神失常,真是瘋狂至極。
-
be thrown by sth
因某事而失落、困惑
Why am I so thrown by William and Jessie? 為什麼William跟Jessie會讓我如此困惑?
-
trip over
被絆倒
trip作為動詞用時,有失去平衡跌倒之意。
I trip over moving boxes all the time. 我總是被四處散落的搬家紙箱絆倒。
trip over 也常加上words,'tripping over one's words’ 。某人的文字絆倒→某人說話說太快口齒不清。這樣的形容是不是很可愛。
-
act out
US(因為不滿或痛苦而)發洩或行為不當
I've been acting out lately. 我最近行為失常。
-